Translation

NIKON D5200 – First Steps

NIKON D5200 - Primeiros Passos

English Portuguese
Adjusting Viewfinder Focus Ajustar o foco do visor
If you are unable to focus the viewfinder as described above, select single-servo autofocus (AF-S; 033), single-point AF (c; 036), and the center focus point, and then frame a highcontrast subject in the center focus point and press the shutter-release button halfway to focus the camera. With the camera in focus, use the diopter adjustment control to bring the subject into clear focus in the viewfinder. If necessary, viewfinder focus can be further adjusted using optional corrective lenses. Se você não conseguir focar o visor conforme descrito acima, selecione o autofoco de servo único (AF-S; 033), o ponto de foco único (c; 036) e o ponto de foco central e, em seguida, enquadre um objeto de alto contraste no ponto de foco central e pressione o botão do obturador até a metade para focar a câmera. Com a câmera em foco, use o controle de ajuste de dioptria para trazer o objeto em foco nítido no visor. Se necessário, o foco do visor pode ser ajustado ainda mais usando lentes corretivas opcionais.
During Charging Durante o carregamento
Do not move the charger or touch the battery during charging. Failure to observe this precaution could in very rare instances result in the charger showing that charging is complete when the battery is only partially charged. Remove and reinsert the battery to begin charging again. Não mova o carregador nem toque na bateria durante o carregamento. A falta desse cuidado pode, em casos muito raros, resultar em o carregador apresentar que o carregamento está completo quando a bateria está apenas parcialmente carregada. Retire e reinsira a bateria para iniciar o carregamento novamente.
Charging the Battery Carregar a bateria
Read and follow the warnings and cautions on pages x–xi and 218–220 of this manual. Charge the battery indoors at ambient temperatures of 5 °C–35 °C (41 °F–95 °F). Do not use the battery at ambient temperatures below 0 °C/32 °F or above 40 °C/104 °F; failure to observe this precaution could damage the battery or impair its performance. Capacity may be reduced and charging times may increase at battery temperatures from 0 °C/32 °F to 15 °C/ 59 °F and from 45 °C/113 °F to 60 °C/140 °F. The battery will not charge if its temperature is below 0 °C (32 °F) or above 60 °C (140 °F). If the CHARGE lamp flashes quickly (about eight times a second) during charging, confirm that the temperature is in the correct range and then unplug the charger and remove and reinsert the battery. If the problem persists, cease use immediately and take battery and charger to your retailer or a Nikon-authorized service representative. Leia e siga os avisos e precauções nas páginas x-xi e 218-220 deste manual. Carregue a bateria em ambientes internos com temperaturas ambiente de 5 °C a 35 °C. Não use a bateria em temperaturas ambiente abaixo de 0 °C ou acima de 40 °C; a falta desse cuidado pode danificar a bateria ou prejudicar seu desempenho. A capacidade pode ser reduzida e os tempos de carregamento podem aumentar em temperaturas da bateria de 0 °C a 15 °C e de 45 °C a 60 °C. A bateria não será carregada se sua temperatura estiver abaixo de 0 °C ou acima de 60 °C. Se a lâmpada de CARGA piscar rapidamente (cerca de oito vezes por segundo) durante o carregamento, verifique se a temperatura está na faixa correta e, em seguida, desconecte o carregador e retire e reinsira a bateria. Se o problema persistir, pare de usar imediatamente e leve a bateria e o carregador ao seu revendedor ou a um representante de serviço autorizado da Nikon.
Do not attempt to charge a fully-charged battery. Failure to observe this precaution will result in reduced battery performance. Não tente carregar uma bateria completamente carregada. A falta desse cuidado resultará em redução do desempenho da bateria.
Use the charger with compatible batteries only. Unplug when not in use. Use o carregador apenas com baterias compatíveis. Desconecte-o quando não estiver em uso.
Removing the Battery Remover a bateria
To remove the battery, turn the camera off and open the battery-chamber cover. Press the battery latch in the direction shown by the arrow to release the battery and then remove the battery by hand. Para remover a bateria, desligue a câmera e abra a tampa do compartimento da bateria. Pressione a trava da bateria na direção indicada pela seta para liberar a bateria e, em seguida, remova-a manualmente.
Formatting Memory Cards Formatar os cartões de memória
If this is the first time the memory card will be used in the camera or if the card has been formatted in another device, select Format memory card in the setup menu and follow the on-screen instructions to format the card (0168). Note that this permanently deletes any data the card may contain. Be sure to copy any photographs and other data you wish to keep to a computer before proceeding. Se esta for a primeira vez que o cartão de memória será usado na câmera ou se o cartão tiver sido formatado em outro dispositivo, selecione "Formatar cartão de memória" no menu de configuração e siga as instruções na tela para formatar o cartão (0168). Observe que isso apaga permanentemente quaisquer dados que o cartão possa conter. Certifique-se de copiar todas as fotografias e outros dados que deseja manter para um computador antes de prosseguir.
The touchscreen, such as the one used on your phone, requires a human finger for proper interaction. The phone interprets complicated electromagnetic physics between the human finger and the phone to determine where the touchscreen is being touched. A tela de toque, como a usada em seu celular, requer um dedo humano para interação adequada. O celular interpreta a física eletromagnética complicada entre o dedo humano e o celular para determinar onde a tela de toque está sendo tocada.
Memory Cards Cartões de memória
• Memory cards may be hot after use. Observe due caution when removing memory cards from the camera. • Os cartões de memória podem ficar quentes após o uso. Tenha cuidado ao remover os cartões de memória da câmera.
• Turn the power off before inserting or removing memory cards. Do not remove memory cards from the camera, turn the camera off, or remove or disconnect the power source during formatting or while data are being recorded, deleted, or copied to a computer. Failure to observe these precautions could result in loss of data or in damage to the camera or card. • Desligue o aparelho antes de inserir ou remover os cartões de memória. Não remova os cartões de memória da câmera, desligue a câmera, remova ou desconecte a fonte de alimentação durante a formatação ou enquanto os dados estão sendo gravados, apagados ou copiados para um computador. A falta desse cuidado pode resultar em perda de dados ou danos à câmera ou ao cartão.
• Do not touch the card terminals with your fingers or metal objects. • Não toque nos terminais do cartão com os dedos ou objetos metálicos.
• Do not bend, drop, or subject to strong physical shocks. • Não dobre, deixe cair ou sujeite a choques físicos fortes.
• Do not apply force to the card casing. Failure to observe this precaution could damage the card. • Não aplique força ao revestimento do cartão. A falta desse cuidado pode danificar o cartão.
• Do not expose to water, heat, high levels of humidity, or direct sunlight. • Não exponha a água, calor, altos níveis de umidade ou luz solar direta.
• Do not format memory cards in a computer. • Não formate os cartões de memória em um computador.
Removing Memory Cards Remover os cartões de memória
After confirming that the memory card access lamp is off, turn the camera off, open the memory card slot cover, and press the card in to eject it (q). The card can then be removed by hand (w). Após confirmar que a lâmpada de acesso ao cartão de memória está apagada, desligue a câmera, abra a tampa do slot do cartão de memória e pressione o cartão para ejetá-lo (q). O cartão pode então ser removido manualmente (w).
The Write Protect Switch O interruptor de proteção de gravação
SD memory cards are equipped with a write protect switch to prevent accidental loss of data. When this switch is in the “lock” position, the memory card can not be formatted and photos can not be deleted or recorded (a beep will sound if you attempt to release the shutter). To unlock the memory card, slide the switch to the “write” position. Os cartões de memória SD estão equipados com um interruptor de proteção de gravação para evitar perda acidental de dados. Quando este interruptor está na posição "bloqueio", o cartão de memória não pode ser formatado e as fotos não podem ser apagadas ou gravadas (um bip será ouvido se você tentar liberar o obturador). Para desbloquear o cartão de memória, deslize o interruptor para a posição "gravação".
CPU Lenses with Aperture Rings Lentes de CPU com anel de abertura
In the case of CPU lenses equipped with an aperture ring (0200), lock aperture at the minimum setting (highest f-number). No caso de lentes de CPU equipadas com um anel de abertura (0200), trave a abertura na configuração mínima (maior número f).
Detaching the Lens Remover a lente
Be sure the camera is off when removing or exchanging lenses. To remove the lens, press and hold the lens release button (q) while turning the lens clockwise (w). After removing the lens, replace the lens caps and camera body cap. Certifique-se de que a câmera está desligada ao remover ou trocar as lentes. Para remover a lente, pressione e segure o botão de liberação da lente (q) enquanto gira a lente no sentido horário (w). Após remover a lente, coloque as tampas da lente e da câmera.
The Camera Clock O relógio da câmera
The camera clock is less accurate than most watches and household clocks. Check the clock regularly against more accurate time pieces and reset as necessary. O relógio da câmera é menos preciso do que a maioria dos relógios de pulso e relógios de casa. Verifique o relógio regularmente com aparelhos de tempo mais precisos e redefina-o conforme necessário.
The Clock Battery A bateria do relógio
The camera clock is powered by an independent, rechargeable power source, which is charged as necessary when the main battery is installed or the camera is powered by an optional EP-5A power connector and EH-5b AC adapter (0212). Three days of charging will power the clock for about a month. If a message warning that the clock is not set is displayed when the camera is turned on, the clock battery is exhausted and the clock has been reset. Set the clock to the correct time and date. O relógio da câmera é alimentado por uma fonte de energia independente e recarregável, que é carregada conforme necessário quando a bateria principal está instalada ou a câmera é alimentada por um conector de energia EP-5A opcional e um adaptador AC EH-5b (0212). Três dias de carga fornecerão energia ao relógio por cerca de um mês. Se uma mensagem de aviso de que o relógio não está ajustado for exibida quando a câmera for ligada, a bateria do relógio está sem energia e o relógio foi redefinido. Ajuste o relógio para a hora e a data corretas.

LANGUAGE TRANSLATION SERVICES

"The art of communication is not just about knowing how to speak and write, but mainly about knowing how to make yourself understood!" - Gutemberg Land

CONTACT

giovanyalmeida.translator
@gmail.com

FIND ME ON